preskoči na sadržaj

Login
Korisnik:
Lozinka:
e-Škole

e-Škole

ednevnik

 

pet za net

 

logo portal za skole

logo lms carnnet

logo carnet

 

 

logo suradnici

edu hr logo

 

 

 

cert logo

google logo

 

 

 

Brojač posjeta
Ispis statistike od 12. 12. 2011.

Ukupno: 1035367
Danas: 15
Vijesti

Susret s prevoditeljicom Kristinom Špehar -Vuković

Ovogodišnje izdanje Mjeseca hrvatske knjige pod nazivom Književnost bez granica! bilo je posvećeno prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju. Cilj je manifestacije ukazati na važnost i ulogu koju imaju prevoditelji, ali i svratiti pozornost na specifičnosti takve vrste posla.


Školska je knjižnica u sklopu manifestacije Mjesec hrvatske knjige organizirala susret učenika sedmoga razreda s književnom prevoditeljicom Kristinom Špehar-Vuković, ujedno učiteljicom Njemačkoga jezika. Susret je započeo uvodnim riječima na finskome jeziku što je učenike posebno iznenadilo. Naime, učiteljica Kristina se u slobodno vrijeme bavi prevođenjem djela s finskoga na hrvatski jezik. Predstavljajući se učenicima, pojasnila im je svoju povezanost s Finskom. Kristinina je majka Finkinja, stoga je jedno vrijeme tamo i živjela, a finskim se jezikom služi od najranijeg djetinjstva . Početci njezine prevoditeljske karijere vežu se uz poslove prevođenja za finsko veleposlanstvo, a ona je ujedno i turistički vodič za finski jezik. Tijekom susreta učenicima je opisala kako izgleda prevođenje jednoga djela, te s kojim se teškoćama susreće. Također, ukazala im je na važnost koju prijevod ima za književno djelo te zamke koje se kriju prilikom doslovnog prevođenja teksta. Učiteljica/prevoditeljica Kristina s finskoga jezika na hrvatski prevela je pet književnih djela (Sjećanje vode, Pseći park, Ljubim ruke, milostiva, Nebeski svod i Gadovi), a trenutno prevodi i šesto..

Učenici su pripremili pitanja za učiteljicu Kristinu Špehar Vuković i s njom napravili kratki intervju. Na kraju održanoga susreta jednoglasno su zaključili da je prevođenje zahtjevan posao za koji je potrebno veliko znanje, trud i rad, a ujedno su osjetili ponos što među svojim učiteljima imaju i jednu međunarodno priznatu prevoditeljicu.

 

Možete li nam se u nekoliko rečenica predstaviti?

Zovem se Kristina Špehar-Vuković. Rođena sam u finsko-hrvatskoj obitelji te sam živjela i školovala se  u Hrvatskoj i Finskoj. Radim kao učiteljica njemačkog jezika u Osnovnoj školi Zrinskih i Frankopana, a u slobodno vrijeme prevodim knjige, filmove, dokumente….

Kako ste se počeli baviti prevođenjem?

To je išlo postupno. U početku sam lektorirala majčine prijevode koje je zbog posla bila primorana prevoditi, a kao Finkinja ne čuje specifične glasove hrvatskog jezika. Kako se obim posla povećavao, počele smo dijeliti prijevode. Zatim je došao upit HRT-a, prijevodi kulinarskih emisija za druge televizije, i na koncu, 2018. godine stigla je ponuda za prijevod knjige. Bila je to knjiga Ljubim ruke, milostiva – Kratka povijest lijepog ponašanja. Iako prestravljena, odlučila sam prihvatiti izazov.

Koliko vremenski traje prevođenje jednoga djela? Koji su najveći izazovi na koje nailazite?

Trajanje procesa prevođenja ovisi o više čimbenika, poput vrste teksta, kvalitete originalnog teksta, stručnoj terminologiji, bliskosti teme, stila autora. Izazov se nalazi u gotovo svakoj rečenici jer prevoditelj mora raditi u okvirima koje mu je zadao autor svojim djelom, mora pronaći najbolju odgovarajuću riječ u ciljanom jeziku. On ne mora prenijeti samo tekst, nego i pauzu, tišinu, ugođaj i sve ono što se nalazi „između redaka“. U finskom i hrvatskom jeziku radi se o dva potpuno različita jezična sustava, brojnim kulturološkim razlikama, mentalitetu…. Za neprevodive riječi ili izraze treba naći odgovarajući opis, ili zadržati originalni izraz, ali ga objasniti čitatelju u napomeni itd.

Imate li neke svoje rituale tijekom prevođenja? Kako izgleda jedan radni dan prevoditelja?

Prije no što uopće počnem raditi najprije nastojim svoju radnu sobu dovesti u maksimalni red kako bi me što manje toga ometalo u radu i odvlačilo pozornost od djela. Prijevode uglavnom radim noću kad svi ukućani spavaju. Ako imam vremena po danu, čitam, tražim izraze koji bi mi mogli stvarati poteškoće i nastojim pronaći odgovarajuća rješenja. Po završetku „radne verzije“ prijevoda nastojim napraviti stanku od nekoliko dana i „odmaknuti“ se od djela kako bih prešla u ulogu čitatelja i dodatno brusila tekst dok ne postane tečan.

 

Knjižničarke Maja Brajković i Silva Orešković



Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju
objavio: Jasminka Devčić   datum: 14. 11. 2023.

 

Ova mrežna stranica koristi kolačiće (Cookies) u svrhu poboljšanja Vašeg korisničkog iskustva. 

Detaljnije informacije dostupne su putem sljedeće poveznice


Kalendar rada
Priloženi dokumenti:
2023-2024.png


Kalendar
« Studeni 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
Prikazani događaji


Oglasna ploča

Školska knjižnica

Javno savjetovanje

Korisni linkovi
Institucije

Obrazovanje


Arhiva dokumenata

RSS Reader




preskoči na navigaciju